Day 4 - Chapter XI - On the Right Manner of Drinking Wine

Today, we approach a unique aspect of the Qābus-nāme as we explore chapter eleven, which delves into the subject of drinking wine. We'll examine the text, its language, and style and engage in discussions. Homework assignments will be reviewed and addressed.

Homework Review:

In the homework review segment, we will collectively examine and discuss the assigned portions of the text that students were expected to read independently. This time provides students with an opportunity to pose questions and engage in discussions.

Reading the Qabus-name:

Specimen of the text:

شراب خوردن را نگویم که بخور و نگویم که مخور، که جوانان بقول کسی از فعل جوانی بازنگردند، که مرا نیز بسیار گفتند و نشنودم، تا بعد از پنجاه سال ایزد تعالی بر من رحمت کرد و مرا توبه ارزانی داشت؛ اما اگر نخوری سود دو جهانی با تو بود و هم خشنودی ایزد جل و علا و هم از ملامت خلق رسته باشی و از نهاد و سیرت بی‌عقلان و از افعال محال رسته باشی و نیز در کدخدایی بسیار توفیر یابی و ازین چند روی اگر رغبت در خوردن آن ننمایی سخت دوست دارم، و لیکن جوانی، دانم که رفیقان نگذارند که نخوری و بدین سبب گفته‌اند: الوحدة خیر من جلیس السوء، اگر خوری دانم که دل بر توبه داری و بر کردار خویشتن پشیمان باشی، پس بهرحال که نبیذ خوری باید که بدانی خوردن، از آنچه ار ندانی خوردن زهرست و اگر دانی خوردن با زهر حقیقت و همه ماکولات و مشروبات که بی‌ترتیب و بی‌نسق خوری بدست که گفته‌اند:

که پازهر زهرست کافزون شود

کز اندازهٔ خویش بیرون شود

پس باید که چون نان خورده باشی در وقت نبیذ نخوری، تا سه ساعت بگذرد و سه بار تشنه شوی و آب خوری، پس اگر تشنه نشوی مقدار سه ساعت توقف کن، از آنک معده که قوی و درست باشد اگر چه باسراف طعام خوری بهفت ساعت هضم شود: سه ساعت بپزاند و سه ساعت دیگر مزه بستاند از آن طعام و بجگر رساند، تا جگر قسمت کند بر احشای مردم، از آنکه قسام اوست و ساعتی دیگر آن نقل را که بماند بروده فرستد، هشتم ساعت باید که معده خالی شده باشد و هر معده که نچنین بود آن کدوی پوسیده بود نه معده؛ پس گفتم که سه ساعت از طعام گذشته نبیذ خوری، تا در معده طعام پخته باشد و چهار طبع تو نصیب طعام بردارد، آنکه نبیذ خوری تا هم از شراب بهرور باشی و هم از طعام. اما آغاز سیکی خوردن نماز دیگر کن، تا چون مستی درآید شب اندر تو آمده باشد و مردمان مستی تو نبینند و در مستی نقلان مکن، که نقلان نامحمود بود و بدشت و باغ بسیکی خوردن مرو و اگر روی مستی را سیکی مخور، با خانه آی و مستی بخانه کن که آنچه زیر آسمانهٔ خانه توان کرد زیر آسمان نتوان کرد، که سایهٔ سقف خانه بهتر و پوشیده‌تر از درخت بود، از آنک مردم در خانه خود پادشاهی است در مملکت خویش و اندر صحرای مردم چون غریبی بود اندر غربت و اگرچه محتشم غریبی بود پیدا باشد که دست محتشمان تا کجا رسد و همیشه از نبیذ چنان پرهیز کن که هنوز دو سه نبیذ را جای بود و پرهیز کن از لقمهٔ سیری و از قدح مستی، که سیری و مستی نه همه در شراب و طعامست، که سیری در لقمهٔ بازپسین است، چنانکه مستی در قدح بازپسین.

Link to the full text: https://ganjoor.net/keikavus/ghaboosname/sh12

Discussion of the text (grammar, lexicon, style):

In this section, students will participate in discussions covering not only the text but also topics that intrigue them and align with their research interests. This aspect is pivotal to text comprehension, as every participant may offer valuable insights.

Keywords and expressions:

هر دو جهان - ‘both worlds’. This and the other world are implied. This is a very common expression in Persian.

Vocabulary:

توبه

toube 

penitence

خشنودی

xošnudī 

contentedness

ایزد تعالی

izad-e ta’ālā

God the elevated

ملامت

malāmat 

rebuking

خلقان

xalqān 

people

سیرت

sirat 

path, manners

محال

mohāl 

ugly and incorrect

توفیر

toufir   

gain, profit

توبه ٔ نصوح

toube-ye nasuh

the honest repentance

فضل

fazl 

virtue

نبید

nabid 

wine

زهر

zahr 

poison

پادزهر

pādzahr 

antidote

علی الحقیقه

alā-al-haqiqat

in fact, in reality

ماکولات

ma’kulāt

food and drinks