Introduction (30 min): A brief introduction to Rumi, Masnavi, and the structure of the course will be given.
This part will present the origins of Rumi’s Sufism and his choice of topics. Rumi’s remarkable art of story-telling via the medium of poetry has left indelible impression on every Persian speaker who has interacted with the Masnavi.
Readings in Masnavi (2 to 2.5 hours): The Ney Nameh
The opening verses of the Masnavi, known as Ney Nameh, are considered to be the most important lines of the whole work. As the book begins abruptly and without any introduction or guidance, the reader has no other choice but to jump head first into the ocean of colorful tales of the Masnavi.
Discussion (30 min to 1 hour): this section will give students the opportunity to discuss their ideas and opinions of the passages and the readings covered, and to ask any questions that they may have.
Key words and expressions:
Ney Nameh: As a Sufi poet and a theologist, it was expected that Rumi would begin his book with the name of Allah, costumary of Persian writers then and now. However, he in fact opens his book with verses dedicated to the reed flute, and how it has been separated from its origin.
Love - The element of love is one of the most prolific elements in the Masnavi as it has a wide variety of meanings used throughout the poem.
Proverbs – in this first part of the Masnavi we are introduced to the famous proverb “ بحر در کوزه ریختن” (meaning to pour the sea in a jar) which is an analogy for attempting to do the impossible. There are numerous verses in the Masnavi that are used as proverbs in Persian, one of the reasons Farsi is known as the “sweetest” language.
Homework article: article about Ney Nameh
http://ensani.ir/file/download/article/20120413182241-5172-2.pdf
Vocabulary:
Listen |
beshno |
بشنو |
Reed |
Ney |
نی |
Complain |
Shekayat |
شکایت |
Story |
Hekayat |
حکایت |
From |
kaz |
کز |
Reed bed |
Neyestan |
نیستان |
Have been cut |
Bobrideh and |
ببریده اند |
A trumpet |
Nafeer |
نفیر |
Moaning |
Nalidan |
نالیدن |
Severed |
Sharheh |
شرحه |
separated |
Feragh |
فراق |
Explain |
Sharh |
شرح |
Excited |
Eshtiagh |
اشتیاق |
That he/she |
Koo/ ke uo |
کو |
Will seek |
Baz joyad |
باز جوید |
connected |
vasl |
وصل |
crowd |
Jamiat |
جمعیت |
pair |
joft |
جفت |
Sad/happy |
Bad hal/khosh hal |
بدحالان/خوش حالان |
suspicion |
zann |
ظن |
friend |
yar |
یار |
Conscience |
daroon |
درون |
finding |
jostan |
جستن |
Secret/secrets |
Serr/asrar |
سرّ/اسرار |
hidden |
mastoor |
مستور |
order |
dastoor |
دستور |
call |
Bang |
بانگ |
fervour |
joshesh |
جوشش |
within |
Kandar/ke andar |
کاندر |
opponent |
harif |
حریف |
Poison/antidote |
Zahr/ teryag |
زهر / تریاق |
sympathiser |
damsaaz |
دمساز |
story |
hadis |
حدیث |
crazy |
majnoon |
مجنون |
confidant |
mahram |
محرم |
so |
Mar |
مر |
customer |
Moshtari |
مشتری |
Late |
Bi gah |
بیگاه |
Pain |
Sooz ha |
سوزها |
Go |
Ro/ Boro |
رو باک |
Fear |
Bak |
|
Raw/ripe |
Pokhteh/Kham |
پخته/خام |
The end |
Va sallam |
والسّلام |
Rip apart |
bogsel |
بگسل |
Attached to gold and silver |
Bande sim/ bande zar |
بند سیم/بند زر |
sea |
Bahr |
بحر |
pitcher |
koozeh |
کوزه |
contain |
Gonjad |
گنجد |
covetous |
Harisan |
حریصان |
Shell/ Pearl |
Sadaf/ Dorr |
صدف/در |
content |
Qane’ |
قانع |
Cloths |
Jame |
جامه |
torn |
Chak |
چاک |
Lovable |
Khosh Sowda |
خوش سودا |
Physician |
Tabib |
طبیب |
pride |
nekhvat |
نخوت |
Glory |
Namoos |
ناموس |
Plato |
Aflatoon |
افلاطون |
Galen |
jalinoos |
جالینوس |
Skies |
aflaak |
افلاک |
Nimble |
Chalak |
چالاک |
Mount SInai |
Toor |
طور |
Fell from top |
Saega |
صاعقا |
Agree |
Dam saaz |
دمساز |
Life story/Biography |
Sar gozasht |
سرگذشت |
Fear |
Parva |
پروا |
Tattler |
Gammaz |
غمّاز |
Rust |
Zangaar |
زنگار |
His/her face |
Rokh ash/ rokh uo |
رخش |
Distinguish |
Momtaaz |
ممتاز |
Text
آغاز مثنوی
بشنو این نی چون شکایت می کند از جدایی ها شکایت می کند
کز نیستان تا مرا ببریده اند در نفیرم مرد و زن نالیده اند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش بازجوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیتی نالان شدم جفت بدحالان و خوش حالان شدم
هر کسی از ظّن خود شد یار من از درون من نجست اسرار من
سرّ من از ناله من دور نیست لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و جان زتن مستور نیست لیک کس را دید جان دستور نیست
آتش است این بانگ نای و نیست باد هر که این آتش ندارد، نیست باد
آتش عشق است کاندر نی فتاد جوشش عشق است کاندر می فتاد
نی، حریف هر که از یاری برید پردههایش پردههای ما درید
همچو نی، زهری و تریاقی که دید؟ همچو نی، دمساز و مشتاقی که دید؟
نی حدیث راه پر خون می کند قصههای عشق مجنون می کند
محرم این هوش جز بیهوش نیست مر زبان را مشتری جز گوش نیست
در غم ما، روزها بیگاه شد روزها، با سوزها همراه شد
روزها گر رفت، گو: رو باک نیست تو بمان، ای آن که چون تو پاک نیست
هر که جز ماهی، ز آبش سیر شد هر که بی روزی است روزش دیر شد
در نیابد حال پخته هیچ خام پس سخن کوتاه باید، والسلام
بند بگسل، باش آزاد ای پسر! چند باشی بند سیم و بند زر؟
گر بریزی بحر را در کوزهیی چند گنجد؟ قسمت یک روزه یی
کوزه چشم حریصان پر نشد تا صدف قانع نشد، پر دُر نشد
هر که را جامه ز عشقی چاک شد او ز حرص و عیب، کلی پاک شد
شاد باش ای عشق خوش سودای ما! ای طبیب جمله علتهای ما!
ای دوای نخوت و ناموس ما! ای تو افلاطون و جالینوس ما!
جسم خاک از عشق بر افلاک شد کوه، در رقص آمد و چالاک شد
عشق، جان طور آمد، عاشقا! طور مست و خرّ موسی صاعقا
با لب دمساز خود گر جفتمی همچو نی، من گفتنی ها گفتمی
هر که او از همزبانی شد جدا بی زبان شد، گرچه دارد صد نوا
چون که گل رفت و گلستان در گذشت نشنوی زآن پس ز بلبل سرگذشت
جمله معشوق است و عاشق پرده یی زنده معشوق است و عاشق مرده یی
چون نباشد عشق را پروای او او چو مرغی ماند بی پر، وای او
من چگونه هوش دارم پیش و پس چون نباشد نور یارم پیش و پس؟
عشق، خواهی کین سخن بیرون بود آینه، غمّاز نبود، چون بود؟
آینهت، دانی چرا غمّاز نیست؟ زآن که زنگار از زخش ممتاز نیست