Day 1 - Conversations

Conversations form a part of everyday life of the ordinary and extraordinary people. Every individual has his/her own way of conducting a conversation. However, in each cultural environment these ordinary conversations tend to have some typical traits which form part of everyday culture. In order to learn to use the language correctly, students should master these sorts of conversations.

Listening: For the listening section, we’ve selected scenes from Iranian movies and series that showcase Persian conversations in various settings – Listening 1 [Timecodes: 19:30–28:06; 1:19:45–1:25:00], Listening 2 [Timecode: 19:55–25:40], Listening 3 [Timecode: 30:15–37:40]. These clips contain colloquial dialogues that might occur between native Persian speakers in different situations. Watching and analyzing them will help students better understand and appreciate the subtitles of modern Iranian vernacular and culture.

Subject of Conversation: Colloquial Persian conversations (گفتگو‌ها به فارسی محاوره‌ای)

The students will be divided into pairs, each of which will choose (or be assigned) a realistic everyday situation to role-play. The goal is to sustain a natural conversation, using a wide range of vocabulary and expressions in informal, spoken Persian. Students are encouraged to expand their dialogue beyond the initial scenario,hile keeping the language conversational and authentic. Here are some example situations that may be used:  
- Two friends making weekend plans,
- Reconnecting after not seeing each other for a while,
- Inviting a friend to a dinner/cultural event,
- Shopping in a grocery store/a traditional carpet shop,
- Meeting a friend’s parents for the first time,
- Thanking someone for a gift or favor, and continuing the conversation (e.g., offering to return the favor, asking how they’re doing),
- A casual disagreement or negotiation (e.g. which movie to watch),
- Dealing with a small problem or misunderstanding (e.g., forgetting a plan),
- Meeting a new neighbor and getting to know each other.

Homework:
- Compile a list of “rules” or patterns you notice in colloquial Persian (e.g., grammatical simplifications, word contractions and changes). Add the ones you discovered today, and continue building this list throughout the week.
- Think of two different situations and write short dialogues in colloquial Persian that could realistically occur in those contexts.
- Select an one-minute part from one of the movies or series watched in class today. Transcribe the colloquial Persian and then rewrite it in literary Persian.

Vocabulary (Listening 1 and Listening 2):

Persian Word Transcription English Translation
تو را خدا to rā xodā for God’s sake
حال کردن hāl kardan to enjoy, to like
خوش آمدن xoš āmadan to enjoy, to find pleasant
خیال کسی راحت شدن xiyāl-e kasi rāhat šodan (someone) to be relieved
به درد کسی خوردن be dard-e kasi xordan to be useful (to someone), to serve someone’s purpose
یارو yāru that guy, that dude (ironic/casual/disrespectful)
عرض کردن ‘arz kardan to say, to express (formal)
اجازه ejāze permission
آت و آشغال āt o āšqāl junk, trash
راهنمایی rāhnamāyi guidance
مغز maγz brain
شغل šoγl job, occupation
مصرف کردن masraf kardan to consume
به چیزی آمدن be čizi āmadan to suit something
به سلامت be salāmat goodbye, take care
باحال bāhāl cool, fun
رنگ پریدن rang paridan to turn pale
بدهکار بودن bedehkār budan to be in debt
تعریف کردن ta‘rif kardan to tell (a story), to describe
بی‌حساب شدن bihesāb šodan to be even (with someone)
پشت بوم pošt-e bum rooftop
دیوانه‌بازی divānebāzi craziness, reckless behavior
آبروی کسی را بردن ābru-ye kasi rā bordan to ruin someone’s reputation
به هم ریختن be ham rixtan to get messed up
کوفت و زهرمار kuft o zahremār awful, disgusting (food or situation)
دلمرده delmorde lifeless, apathetic
ول کردن vel kardan to let go, to quit
خواب خرگوشی xāb-e xarguši deep/unaware sleep
خنچه، خوانچه xonče ceremonial food tray
عقب انداختن ‘aqab andāxtan to postpone
قاطی شدن qāti šodan to get involved
شهر شلوغ کن šahršoluγkon troublemaker, party crasher
اتفاقاً etefāqan actually, by the way
چراغانی کردن čerāqāni kardan to decorate with lights
حاجت hājat wish, need
استخاره estexāre divine guidance
مساعد mosā‘ed favorable, stable, improving
قربان کسی رفتن qorbān-e kasi raftan to dote on someone
خفه شو! xafe šo! shut up!
بی‌پدر و مادر bipedar o mādar bastard (insult)
طاقت کسی را طاق کردن tāqat-e kasi rā tāq kardan to make someone’s patience reach its limit
تقصیر taqsir fault, blame
بی‌شعور bišo‘ur idiot, ignorant
موکول کردن moukul kardan to postpone, to defer
در ضمن dar zemn by the way, additionally