Reading 1
In the reading part of this lesson we have a simple and popular love song called “Qoul midam” or “I promise” by Mohsen Yegāne.
Here we have the live version of the above-mentioned song.
Reading 2
We have yet another specimen of popular music culture. It is a love song entitled “Alijenam” by Eyvan band.
The live version of the same song.
Subject of conversation 1
آشنایی و معرفی – Acquaintance and introduction
Generally, when you learn Persian as a beginner, you start introducing yourself in the literary language, which not the case with native speakers. In this section student are going to introduce and talk about themselves in colloquial Persian. Participation of each student will be highly appreciated and the use of the colloquial words and expressions will be taken into account when assessing the success of each student.
Subject of conversation 2
ترانه های معاصر ایرانی – Modern Iranian songs
Each student will try to express his/her opinion about the modern Persian popular songs. The correct usage of various colloquial words and expressions will be encouraged and will be taken into account when assessing the success of each student.
Vocabulary 1
Persian |
Transcription |
English |
خود |
xod |
refl. pr. you |
خاطره |
xātere |
memory |
شدن |
šodan |
to become |
سوختن |
suxtan |
to burn |
تظاهر کردن |
tazāhor kardan |
to show, to pose |
عاشق |
āšeq |
lover, amorous |
بازی |
bāzi |
play, game |
هر روزه |
harruze |
everyday |
ترسیدن |
tarsidan |
to fear, to be afraid |
آدم |
ādam |
a man, a person, somebody |
دم |
dam-e |
in the time of, during |
همه اش |
hameaš |
fully, completely |
دلشوره |
mohtaram |
premonition, worry |
گرفتن |
gereftan |
to take |
گذشتن |
gozaštan |
to pass |
از خاطر رفتن |
az xāter raftan |
to forget |
سخت |
saxt |
difficult |
لااقل |
lāaqal |
at least, minimum |
برای |
barā-ye |
for |
راحت بودن |
rāhat budan |
to be convenient |
دور |
dur |
far, distant |
دنیا |
donyā |
world |
آمدن |
āmadan |
to come |
هیچ کس |
hič kas |
nobody |
واسه |
vāse |
for |
شناختن |
šenāxtan |
to be acquainted |
عشق |
ešq |
love |
از یاد رفتن |
az yād raftan |
to forget |
باقی متنده |
bāqi mande |
remain, reminder |
وجود داشتن |
vojud dāštan |
to exist |
حواس ... بودن |
havās-e ... budan |
to realize, to understand |
اصلا |
aslan |
at all |
فکر کردن |
fekr kardan |
to think |
Vocabulary 2
Persian |
Transcription |
English |
ترانه |
tārane |
song |
آهنگ |
āhang |
melody |
دام |
dām |
bait, gin, net |
قهر |
qahr |
huff, ire, quarrel |
آشتی |
āšti |
peace, reconciliation |
ریز |
riz |
small, little |
به هم زدن |
be ham zadan |
to disrupt, to cancel |
مریض |
mariz |
sick, ill |
بوسه |
buse |
kiss, osculation |
پیشانی |
pišāni |
brow, forehead |
زخم |
zaxm |
wound, hurt, injury |
بی درمان |
bidarmān |
incurable, irremediable |
غم |
γam |
sorrow, grief, pain |
پرطرفدار |
portarafdār |
popular |
حیف |
heyf |
pity |
مردم آزار |
mardomāzār |
despot |
آهای |
āhāy |
hey |
عالیجناب |
’ālijenāb |
your excellency |
فرشته |
ferešte |
angel |
عذاب |
’azāb |
torment, torture |
حریف |
harif |
rival, opponent |
بی صاحب |
bisāheb |
derelict |
دیوانه |
divāne |
mad |
باز هم |
bāz ham |
once more, once again |
دمت گرم |
damat garm |
applause. praise |
بی کار |
bikār |
workless |
کشتن |
koštan |
to kill |
کولی |
kouli |
Gypsy, Roma |
کشاندن |
kešāndan |
to pull |
کنج |
konj |
corner, angle |
لالای |
lālāyi |
lullaby |
پیدا شدن |
peydā šodan |
to appear |
گشت |
gašt |
veer, tour |
عطر |
’atr |
scant, odor |
بهانه |
bahāne |
reason, excuse |
Exercise (write in colloquial form)
-
ایشان فردا به تهران می روند. (ایشون فردا به تهرون میرن)
-
حواس من نبود که آنها وجود دارند. (حواسم نبود که اونا وجود دارن.)
-
هیچ کس در باره او فکر نمی کرد و چیزی برای او نمی آورد . (هیشکس دربارش فکر نمی کرد و چیزی واسش نمی آورد )
-
راحت باشید من دلشوره که ندارم. (راحت باشین من دلشوره که ندارم)
-
وقتی از ایران آمدید از یاد شما رفته بود. (وقتی از ایران اومدین از بادتون رفته بود)
Exercise (write in literary form)
-
این قلب بی صاحاب حریفه تو نمیشه. (این قلب بی صاحب حریف تو نمی شود)
-
منو دیوونه میخای، آهای عشق. (مرا دیوانه می خواهی، ای عشق)
-
یه زخمی که تا همیشه میمونی. (یک زخمی که تا همیشه می مانی)
-
چشم بسته دلو بهت دادم. (چشم بسته دل را به تو دادم)
-
تو میای و میری، چه بی کاری. (تو می آیی و میروی، چه بی کاری)