Day 20 - Modern Prose: M. A. Jamalzadeh, Jalal Al-e Ahmad

In this session we are going to discuss the development of the modern Persian literature and particularly we are going to concentrate on modern Persian prose. Two authors that will be studied in detail are Mohammad Ali Jamalzadeh and Jalal Al-e Ahmad, both classics of modern Persian prose literature.

 

Reading - A story by M. A. Jamalzadeh, called “Persian is sweet” (فارسی شیرین است).

This short story by M. A. Jamalzadeh is an attempt to give the picture of the cultural situation in Iran at the beginning of the 20th century and especially its reflection on the Persian language.

Listening - A short story by J. Al-e Ahmad: “Someone else’s child” (بچۀ مردم).

This is a story about an Iranian woman who has to get rid of her child because of her new marriage.

Subject of Conversation - Discussing the plot and meaning of the story “Someone else’s child”.

Students will be required to listen/read the above-mentioned story and express their opinions on the plot of the story and the social issues the story is trying to convey to readers.

Vocabulary

کرجی

karaji

a little boat; a barge

پاروزن

pāruzan

an oarsman, a rower

حمال

hammāl

a porter

لباده

labāde

a quilted cloak

چماق

čomā

A club, an iron mace

واحد یموت

vāhed yamut

a walking-stick

مابه النزاع

mābe on-nezā’

apple of contention

قشقره (= قشقرق)

qašqare

brawl, uproar; wrangle

مات و متحیر

māt o motahayyer

shocked 

بامبول

bāmbul

trick

یخه

yaxe

(shirt) collar

خلاص کردن

xalās kardan

to free

عنق 

onq

a company (of men)

منکسر

monkaser

broken; broken in spirit; fragile

منحوس

manhus

unfortunate, unhappy

تذکره

tazkere

here: passport

اخمو

axmu

frowning

عبوس

abus

stern

بیرق

beyraq

flag

جوع

ju’

starvation

مطاع

motā’

obeyed; that must be obeyed

یکه خوردن

yekke xordan

be taken by surprise

جد

jadd

ancestor

احدی

ahadi

one; someone; no one

سرش نمی‌شد

saraš nemišod

he didn’t understand

عجالتا

ejālatan

immediately

ماستها را کیسه کردن

māsthā rā kise kardan

to become afraid; be scared

طرفة‌ العین

tarfat ol-eyn 

twinkling of the eye

هولدونی

hovoldun

place of detention; prison

لیاقت

liāqat

merit, meritoriousness; worth(iness); fitness

کذایی

kazāyi

ill-famed

چیزی جلب نظرم را کرد

čizi jalb-e nazar-am kard

something attracted my attention

وهله

vahle

instance, moment

گربه براق 

gorbe-ye barrāq

Angora cat

چرکین

čerkin

dirty

قراول

qarāvol

guard

پا برچین

pā barčin

slowly

مندیل

mandil

a turban

منفذ

monfez

a hole; a passage

مقصودم این بود

maqsud-am in bud

I meant

اقلا

aqallan

at least

متانت

metānat

firmness, constancy

آرواره

ārvāre

jaw

غشی

γaši

an epyleptic

ممد

momedd

helping, assisting

زهره

zahre

courage

مباح

mob

allowable; lawful

غامض

γāmez

obscure, abstruse

قمپز کردن

qampaz kardan

to bluff

چیزی دستگیرم نمی‌شد

čizi dastgir-am nemi-šod

I didn’t understand anything

Exercise (choose the right word).

  1. هر تکه از اسباب‌هایمان ... ده راس حمال و پانزده نفر کرجی‌بان بی‌انصاف شد (لباده، متحیر، مابه النزاع، منطق الطیر).

  2. جیغ و داد و فریادی بلند و ...ای برپا گردید که آن سرش پیدا نبود (قشقره، چماق، کرجی، پاروزن).

  3. ما ... و انگشت به دهن سرگردان مانده بودیم که به چه بامبولی یخه‌مان را از چنگ این ایلغاریان خلاص کنیم (مات و متحیر، پا برچین پا برچین، چرکین، اقلا).

  4. می‌خواستم سر صحبت را با رفقا باز کنم شاید از درد یکدیگر خبردار شده چاره‌ای پیدا کنیم که دفعتا در … چهارطاق باز شد (کرجی، جوع، منحوس، محبس).

  5. والا جیب و بغل و سوراخی نماند که آن را در یک ... خالی نکرده باشند (عجالتا، آرواره ، طرفة‌العین، عبوس).