Day 5 - Modern Prose: M. A. Jamalzadeh, Jalal Al-e Ahmad

In this session we are going to discuss the development of the modern Persian literature and particularly we are going to concentrate on modern Persian prose. Two authors that will be studied in detail are Mohammad Ali Jamalzadeh and Jalal Al-e Ahmad, both classics of modern Persian prose literature.

Reading: A story by M. A. Jamalzadeh, titled “Persian is sweet” (فارسی شیرین است). It is an attempt to give the picture of the cultural situation in Iran at the beginning of the 20th century and especially its reflection on the Persian language.

Listening:  An audio version of  Jalal Al-e Ahmad’s short story “Someone Else’s Child” (بچۀ مردم). The story centers on an Iranian woman who, due to her new marriage, is forced to part with her child - a powerful reflection on social norms, coercion and gender expectations in mid-20th-century Iran.

Subject of Conversation: Your favorite pieces of literature: writers, books, poetry (آثار ادبی مورد علاقه شما: نویسندگان، کتاب‌ها، شعرها)

In this session, students will share and discuss their favorite pieces of literature—whether it's a novel, short story, poem, or author that has left a lasting impression. The conversation may include works in Persian or in any other language. The aim is to reflect on why certain pieces of literature resonate with us personally or intellectually, and how they shape our worldview, taste, and understanding of language and storytelling. This activity will help develop speaking fluency, improve literary vocabulary, and strengthen skills in expressing personal opinions and abstract ideas in Persian.

Homework: 
- Continue reading the story “Persian is sweet” and study the vocabulary.
- Listen to the audio story and select 5 interesting (from your point of view) words and expressions, which will be discussed during the next class (if you don’t understand the expression/word, note down the minute and second when it is pronounced).

Vocabulary (Reading):

Persian Word Transcription English Translation
کرجی karaji a little boat; a barge
پاروزن pāruzan an oarsman, a rower
حمال hammāl a porter
لباده labāde a quilted cloak
چماق čomāq A club, an iron mace
واحد یموت vāhed yamut a walking-stick
مابه النزاع mābe on-nezā’ apple of contention
قشقره (= قشقرق) qašqare brawl, uproar; wrangle
مات و متحیر māt o motahayyer shocked
بامبول bāmbul trick
یخه yaxe (shirt) collar
خلاص کردن xalās kardan to free
عنق onq a company (of men)
منکسر monkaser broken; broken in spirit; fragile
منحوس manhus unfortunate, unhappy
تذکره tazkere here: passport
اخمو axmu frowning
عبوس abus stern
بیرق beyraq flag
جوع ju’ starvation
مطاع motā’ obeyed; that must be obeyed
یکه خوردن yekke xordan be taken by surprise
جد jadd ancestor
احدی ahadi one; someone; no one
سرش نمی‌شد saraš nemišod he didn’t understand
عجالتا ‘ejālatan immediately
ماستها را کیسه کردن māsthā rā kise kardan to become afraid; be scared
طرفة‌ العین tarfat ol-eyn twinkling of the eye
هولدونی hovoldun place of detention; prison
لیاقت liāqat merit, meritoriousness; worth(iness); fitness
کذایی kazāyi ill-famed
چیزی جلب نظرم را کرد čizi jalb-e nazar-am kard something attracted my attention
وهله vahle instance, moment
گربه براق gorbe-ye barrāq Angora cat
چرکین čerkin dirty
قراول qarāvol guard
پا برچین pā barčin slowly
مندیل mandil a turban
منفذ monfez a hole; a passage
مقصودم این بود maqsud-am in bud I meant
اقلا aqallan at least
متانت metānat firmness, constancy
آرواره ārvāre jaw
غشی γaši an epyleptic
ممد momedd helping, assisting
زهره zahre courage
مباح mobāh allowable; lawful
غامض γāmez obscure, abstruse
قمپز کردن qampaz kardan to bluff
چیزی دستگیرم نمی‌شد čizi dastgir-am nemi-šod I didn’t understand anything

Vocabulary (Listening):

Persian Word Transcription English Translation
حاضر بودن hāzer budan to be ready, to be present
طلاق دادن talāq dādan to divorce
ناچار بودن nāčār budan to have no choice, to be forced
سر به نیست کردن sar be nist kardan to make to disappear
چشم و گوش بسته čašm o guš baste naive, unaware
چاره čāre solution, remedy
شیرخوارگاه širxārgāh nursery, infant care center
قبول کردن qabul kardan to accept
معطل کردن mo‘attal kardan to delay; to detain, to keep waiting
آبرو کسی را بردن āberu-ye kasi rā bordan to put to shame, to disgrace (someone)
به این صورت be in surat in this way
سپردن sepordan to entrust, to hand over
دارالایتام dār ol-aytām orphanage
راه دادن rāh dādan to admit, to let in
با وجود این bā vojud-e in nevertheless, despite this
هری horri suddenly, abruptly (colloquial)
دل پایین ریختن del pāyin rixtan for one’s heart to sink, to get scared
کاشکی kāški if only, I wish
غصه γosse sorrow, grief
شیرین‌زبانی širinzabāni sweet-talking
طاقت آوردن tāqat āvardan to endure, to tolerate
زار زار zār zār sobbing bitterly
زیر لب zir-e lab under one’s breath (lit. under lip)
خجالت کشیدن xejālat kešidan to be ashamed
به داد کسی رسیدن be dād-e kasi residan to help someone out, to come to someone's rescue
دلداری دادن deldāri dādan to comfort, to console
زاییدن zāyidan to give birth
کار از کار گذشتن kār az kār gozaštan to be too late
آزار āzār trouble, harm
اصرار کردن esrār kardan to insist
پس افتاده‌ pasoftāde left behind
نره خر narre xar idiot, jackass (insult)
کلاه خود را قاضی کردن kolāh-e xod rā qāzi kardan to consult one's conscience
حق دادن haqq dādan to concede, to admit someone is right
سربار دانستن sarbār dānestan to consider a burden
به قول be qoul-e according to (someone)
یک مقدار yek meqdār a little, some
پهلوی pahlu-ye beside, next to
قهر کردن qahr kardan to get angry with, to sulk, to stop speaking to someone
غضب کردن γazab kardan to get angry
یکسره کردن yeksare kardan to finally decide, to finish decisively

Weekend Presentation: During the weekend, students will be required to dive deeper into the topic of their favorite piece of literature and prepare a short presentation about it. Each presentation should last 7–10 minutes, followed by a brief Q&A and discussion with classmates. This activity will help students develop their speaking and presentation skills in Persian, expand their ability to describe literary works and express nuanced opinions.