Day 1 - The Beginnings of Persian literature 1: Rudaki

In this and the next session we are going to learn about the beginnings of the Persian literature. Persian literary tradition goes back to the 9th-10th centuries, when the foundation of the Persian poetry was laid in the courts of local princes in Eastern Iran. Rudaki occupies an especially prominent place among the early poets. The testimonial of his fame may be found in the comparatively rich literary heritage that has been preserved by successive generations.

Reading: Rudaki, “The cheerful spring came” (آمد بهار خرم), “Ju-ye Mulyan’s scent” (بوی جوی مولیان)

Listening: In this short video lecture, Rashid Kakavand, a scholar, lecturer and expert on Persian literature and poetry, discusses the life and the works of Rudaki, widely regarded as  the “Father of Persian poetry”.

Subject of Conversation: The origins of the Persian literature (آغاز ادبیات فارسی)

Each student will be given the opportunity to present her/his ideas on the origins of the Persian literature. The students will be encouraged to discuss their personal views as to which circumstances created the ground for the rise of the Persian literature. Original ideas as well as the correct and abundant use of the Persian words and expressions will be taken into account while assessing the success of each student.

Homework:
- Do the reading assignment at home and prepare the vocabulary.
- Please watch the video lecture  and try to answer the following questions: a. What role did Rudaki play in the formation of Persian poetry? b. What is the story behind Rudaki composing the qasideh “Bu-ye ju-ye Mulyan”? 
- Prepare for the next day’s discussion.

Vocabulary (Poem 1):

Persian Word Transcription English Translation
طیب tayib fragrance
نزهت nozhat joy, delight
شاید (< شایستن) šāyad it is fitting; it is possible
بدین bedin this, at this
گه (= گاه) gah (= gāh) time, moment
گیتی giti world, universe
بدیل یافتن badil yāftan turn into
شباب šabāb youth
از پی az pey-e after, following
مشیب mašib old
چرخ čarx sky
بزرگوار bozorgvār great
تیره tire black, dark
صبا sabā breeze, zephyr
نقیب naqib leader
نفاط naffāt fire-thrower
تندر tondar thunder
خیل xeyl a large group (of people)
مهیب mohib frightening, terrifying
گرید (< گریستن) geryad is weeping
کئیب ka’ib sorrowful
دمد (< دمیدن) damad (< damidan) appears
حصاری hesāri prisoner
رقیب raqib warden (here); Modern P. competitor
یک چند روزگار yek-čand ruzegār for some period of time
دردمند dardmand full of pain
به beh well
مشکبوی (مشک + بوی) moškbuy musc-scented
نو به نو now be now again and again (lit. new to new)
حله holé robe, dress
قشیب qašib new
جویک juyak small canal, rivulet
قضیب qazib whip
کشت kešt meadow
حنا hanā henna (a dye)
خضیب xazib imbued, coloured
شاخسار šāxsār full of branches; abounding in trees; a garden
مجیب شدن mojib šode to answer
صلصل solsol a bird (common cuckoo, Lat. Cuculus canorus)
به … بر بودن be … bar budan sit on something
خواجه xāje lord, master
مهتر mehtar prince
حسیب hasib honorable, venerable
باده bāde wine
نصیب nasib fate, fortune; share
ساقی sāqi cupbearer; the person who serves the wine
می mey wine
ریژ riž desire
فر و زیب farr o zib glory and beauty

Vocabulary (Poem 2):

Persian Word Transcription English Translation
بوی buy scent
جوی ǰuy rivulet, stream
ریگ rig sand
پرنیان parniyān silk
جیحون ǰeyhun Amu Darya, Oxus
نشاط nešāt cheerfulness, vitality
خنگ xeng white (horse)
دیر زی! dir zi Live long!
میر mir prince
زی zi to, toward
شادمان šādemān happy
بوستان bustān garden
مدح madh panegyric

Vocabulary (Listening): 

Persian Word Transcription English Translation
زمانه zamāne time, era
پند pand advice, moral
آزادوار āzādvār nobly, generously
نگری (< نگریستن) negari you look
نیک nik good, virtuous
بسا basā many, much, many a
کسا (archaic plural of کس) kasā people
آرزومند بودن ārezumand budan to desire, to long for
خشم xašm anger
خویش xiš self, one's own
بند band bond, chain
در بند بودن dar band budan to be in chains, to be imprisoned
درود dorud greeting, salute
همواره hamvāre always
احساس رضایت کردن ehsās-e rezāyat kardan to feel satisfaction, to be satisfied
فوق‌العاده fouqol‘āde extraordinary
آدم الشعرا ādam oš-šo‘arā father of the poets
اشعار (مفرد: شعر) aš‘ār (sing. še‘r) poems
قریه qariye village
ناحیه (جمع: نواحی) nāhiye (plur. navāhi) district, region
شاعر šā‘er poet
دیوان divān collection (of poetry)
اعتبار e‘tebār credibility, reputation
ماوراءالنهر māvarā’onnahr Transoxiana
معتبر mo‘tabar here: prestigious; reputable, reliable
مراکز (مفرد: مرکز) marākez (sing. markaz) centers
بهانه کردن bahāne kardan to use as an excuse
با اصرار bā esrār insistently, insisting
به واسطه be vāsete-ye by means of, through
جغرافیای سیاسی joƴrāfiyā-ye siyāsi political geography
مبنا mabnā basis, foundation
پیوند دادن peyvand dādan to link, to connect
حامل بودن hāmel budan to carry, to bear
زیبایی‌شناسی zibāyišenāsi aesthetics
اخلاق axlāq ethics, morality
انسانیت ensāniyyat humanity
اظهار ارادت کردن ezhār-e erādat kardan to express devotion, to show respect
کاش kāš I wish, if only
مرز marz border
یکپارچه yekpārče unified, united
حفظ کردن hefz kardan to preserve, to maintain
متعلق بودن mota‘alleq budan to belong
قابلیت داشتن qābeliyyat dāštan to be worthy, to have merit
روایت شدن revāyat šodan to be narrated
مورد بی‌مهری قرار گرفتن moured-e bimehri qarār gereftan to fall out of favor
درگذشتن dargozāštan to pass away
آرامگاه ārāmgāh mausoleum, tomb
پسوند pasvand suffix
جدا از jodā az apart from
نمونه nemune example, specimen
الگو olgu pattern, model
تبعیت کردن taba‘iyyat kardan to follow, to obey
اقسام (مفرد: قسم) aqsām (sing. qesm) types
قصیده qaside qasida (classical poem form, typically tripartite), ode
رباعی robā‘i ruba‘i (quatrain)
قطعه qet‘e qit'a (a form of monorhyme poetry)